vendredi 4 mars 2011

Leçon 0: Ecriture du Japonais





Retourner au plan






source Wikipédia : Japonais
La langue japonaise utilise conjointement deux ensembles de caractères distincts :
  • les kanas (仮名?), système moraïque dérivé des kanjis. Les kanas se divisent eux-mêmes en deux groupes, les hiraganas (平仮名?) et les katakanas (片仮名?) :
    • Les katakanas sont employés pour l'écriture de mots d'origine étrangère au Japon, par exemple チ-ズ (chīzu) de cheesefromage en anglais, appelés gairaigo (外来語?,littéralement « mots venus de l'extérieur »), d'onomatopées, de mots que l'on veut mettre en relief (comme pour l'italique dans l'alphabet latin), et de temps en temps de noms d'animaux et de végétation (surtout dans l'académisme et dans les restaurants), etc. ;
    • Les hiraganas ont été composés à partir des kanjis par simplification progressive de leur forme cursive (ex. : 安→あ), alors que les katakanas sont eux une partie extraite d'un kanji (ex. : 多→タ). Les hiragana sont utilisés pour noter la plupart des mots et affixes grammaticaux, les mots japonais (dont la plupart peuvent aussi s'écrire en kanjis), et parfois à donner la lecture de kanjis.




Il existe plusieurs méthodes de transcription du japonais en lettres latines ou rōmaji (ローマ字?). La plus utilisée à l'étranger est la méthode Hepburn dite modifiée ou révisée (appeléeHebon-shiki au Japon). Cependant, un certain nombre de Japonais utilisent la méthode Kunrei ou kunrei-shiki qui diffère légèrement de Hepburn (certains Japonais, notamment ceux qui ont poursuivi des études supérieures, utilisent tout de même la méthode Hepburn).
Voici les kanas (hiraganas et katakanas) de base avec leur transcription dans le système Hepburn :

あアかカさサたタなナはハまマやヤらラわワんン
akasatanahamayarawan’
いイきキしシちチにニひヒみミりリゐヰ
ikishichinihimiri(i)
うウくクすスつツぬヌふフむムゆユるル
ukusutsunuhu(fu)muyuru
えエけケせセてテねネへヘめメれレゑヱ
ekesetenehemere(e)
おオこコそソとトのノほホもモよヨろロをヲ
okosotonohomoyorowo(o)

De plus, il est possible d'ajouter aux kanji des petits hiragana pour faciliter la lecture des enfants (furigana)
Certains kanas peuvent être modifiés par les diacritiques des syllabaires japonais, à savoir le dakuten (゛) et le handakuten (゜). Par exemple :
  • か ka → が ga ;
  • さ sa → ざ za ;
  • た ta → だ da ;
  • は ha → ば ba et ぱ pa.
Les syllabes écrites en H désignent une voyelle aspirée (HA, HI, HU(FU), HE, HO) et que les syllabes écrites en R se prononcent d'une façon proche d'un L français un peu forcé (RA, RI, RU, RE, RO). Dans ce tableau, les signes (e) et (i) présentés n'existent plus dans le japonais actuel .
les katakanas
 a /?/ [a] i /?/ [i] u /?/ [ɯ] e /?/ [e] o /?/ [o]
 ka /?/ [ka] ki /?/ [ki] ku /?/ [] ke /?/ [ke] ko /?/ [ko]
 sa /?/ [sa] shi /?/ [ɕi] su /?/ [] se /?/ [se] so /?/ [so]
 ta /?/ [ta] chi /?/ [cɕi] tsu /?/ [tsɯ] te /?/ [te] to /?/ [to]
 na /?/ [na] ni /?/ [ni] nu /?/ [] ne /?/ [ne] no /?/ [no]
 ha /?/ [ha] hi /?/ [hi] fu /?/ [ɸɯ] he /?/ [he] ho /?/ [ho]
 ma /?/ [ma] mi /?/ [mi] mu /?/ [] me /?/ [me] mo /?/ [mo]
 ya /?/ [ja] yu /?/ [] yo /?/ [jo]
 ra /?/ [ɹa] ri /?/ [ɹi] ru /?/ [ɹɯ] re /?/ [ɹe] ro /?/ [ɹo]
 wa /?/ [ɰa] wi /?/ [ɰi] we /?/ [ɰe] wo /?/ [ɰo] ou [o]
 n
 ga /?/ [ga] gi /?/ [gi] gu /?/ [] ge /?/ [ge] go /?/ [go]
 za /?/ [za] ji /?/ [ɟʑi] ou [ʑi] zu /?/ [] ze /?/ [ze] zo /?/ [zo]
 da /?/ [da] ji /?/ [ɟʑi] ou [ʑi] zu /?/ [] ou [dzɯ] de /?/ [de] do /?/ [do]
 ba /?/ [ba] bi /?/ [bi] bu /?/ [] be /?/ [be] bo /?/ [bo]
 pa /?/ [pa] pi /?/ [pi] pu /?/ [] pe /?/ [pe] po /?/ [po]
キャ kya /?/ [kʲa]キュ kyu /?/ [kʲɯ]キョ kyo /?/ [kʲo]
ギャ gya /?/ [ɡʲa]ギュ gyu /?/ [ɡʲɯ]ギョ gyo /?/ [ɡʲo]
シャ sha /?/ [ɕa]シュ shu /?/ [ɕɯ]ショ sho /?/ [ɕo]
ジャ ja /?/ [ɟʑa]ジュ ju /?/ [ɟʑɯ]ジョ jo /?/ [ɟʑo]
チャ cha /?/ [cɕa]チュ chu /?/ [cɕɯ]チョ cho /?/ [cɕo]
ニャ nya /?/ [ȵa]ニュ nyu /?/ [ȵɯ]ニョ nyo /?/ [ȵo]
ヒャ hya /?/ [ça]ヒュ hyu /?/ [çɯ]ヒョ hyo /?/ [ço]
ビャ bya /?/ [bʲa]ビュ byu /?/ [bʲɯ]ビョ byo /?/ [bʲo]
ピャ pya /?/ [pʲa]ピュ pyu /?/ [pʲɯ]ピョ pyo /?/ [pʲo]
ミャ mya /?/ [mʲa]ミュ myu /?/ [mʲɯ]ミョ myo /?/ [mʲo]
リャ rya /?/ [ɹʲa]リュ ryu /?/ [ɹʲɯ]リョ ryo /?/ [ɹʲo]

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Le plus chiant dans l'apprentissage du japonais est cette première étape où il faut mémoriser quasi bêtement des signes qui ne veulent rien dire ( à priori) ; d'où l'idée (et le prétexte surtout :) ) des animes japonaises. 
Le choix des animes est extrêmement compliquées puisqu'il faut que l'anime soit d'une part suffisamment riche en vocabulaire (ce qui exclu d'emblée évangélion ;) ) et d'autre part il faut que le scénario de l'anime ne repose pas uniquement sur le suspens puisqu'il faudra voir plusieurs fois un épisode par exemple.
Pour le moment à priori je pense à cette liste d'anime ( qui changera certainement vu que je vais écrire les cours au fur et à mesure de l'avancement du blog ):
* Uragiri wa boku no namae wo shitteiru : c'est un anime /nanar assez bete je dois avouer mais d'un graphisme extrêmement agréable; les personnages sont interprétés par des seyu connus ...  Cet anime de part son scénario niais permet de réellement maitriser le vocabulaire de base. Lorsque l'on aura abordé les verbes vous pourrez même comprendre ce que disent les personnages et relevez les erreurs dans la traduction des sous titres français. 
* Phantom requiem for the phantom  Il s'agira surtout d'exploiter l'ost qui est magnifique car coté dialogue :( étant donné que le manga repose sur le suspens; mais d'ici là en verra 
* Nodame Cantabile : Anime magnifique et dans l'absolut et comme base de cours , je pourrais écrire un blog rien que sur Nodame :)
* Nana : bien que 

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire