samedi 12 mars 2011

Leçon 7: Grammaire et expressions de base (partie 03)

Pour revoir les points que nous traités lors de ces leçons et même aller au delà, nous allons essayer d'exploiter au maximum un anime assez "gentil" qui est kimi ni todoke.

D'abord voyons le titre d'un peu plus près :
Kimi = toi
Ni = particule indiquant le COI (complément d'objet indirect) 
Todoke = verbe = atteindre 

Le titre est donc : t'atteindre .

Remarque :  Les particules

Le japonais utilise des particules pour indiquer la fonction des mots (sujet, complément d'objet direct, etc).
Note :
  1. la particule de thématisation se prononce wa mais on utilise l'hiragana  (ha) ;
  2. la particule de complément d'objet direct se prononce o mais on utilise l'hiragana  (wo) ;
  3. la particule de direction se prononce é mais on utilise l'hiragana  (he).














Episode 1: Prologue 
プロローグ (Purorōgu










**Les adjectifs  :

Il existe deux groupes d'adjectifs :
  • Les adjectifs verbaux, qui finissent par un い (i) et qui peuvent être modifiés de la même manière que les verbes (antériorité, négation etc.) 
  • Les adjectifs nominaux, qui se comportent comme des noms et pour lesquels les modifications seront portées sur la copule.


Lors de la première scène Sadako est décrite comme une personne qui fait peur
kowai=  こわいろ 



Episode 2 : Echange de places
"Sekigae" せきがえ
Seki = place/siège = せき
Sekigae= échange de places= せきがえ






Episode n°3:







Compter des objets, des animaux ou des personnes en japonais est assez spécifique. En effet, il est nécessaire d'intercaler entre le nombre et l'objet du comptage un suffixe dépendant de la nature de cet objet. Parfois, la prononciation du nombre peut même en être affectée.
Exemples pour  (2) :
FrançaisRōmajiKanaKanji
Deux personnesfutari (no hito)ふたり(のひと)二人(の人)
Deux feuilles de papiernimai no kamiまいのかみの紙
Deux chatsnihiki no nekoひきのねこの猫


Episode 4:



























Episode 5




Leçon 6: Grammaire et expressions de base (Partie 02)

A ce stade nous avons vu les Katakanas, les Hiraganas et deux Kanji ( le kanji pour watashi =  私 et le kanji pour yasu(mu)=  休む)

Ce qui est difficile dans l'apprentissage des kanjis c'est la quantité d'information qu'il faut retenir au délà du traçage du signe en lui même ; c'est pour cela qu'il vaut mieux les voir au fur et à mesure pour etre sur de bien les mémoriser. Cela ne sert à rien de se précipiter.

Grammaire japonaise:


En japonais le prédicat (constitué par un verbe, un adjectif ou la copule) est placé à la fin de la phrase, et tous les autres termes avant. L'ordre des différents termes est en général le suivant :
  • Sujet : marqué par les particule  (wa) ou  (ga). (Attention, ceci est une simplification outrancière)
  • Autres compléments (objet indirect, lieu, etc.)
  • Objet : marqué par la particule  (wo qui se prononce "o")

Par exemple :

  • 子どもりんご食べました。Kodomo wa ringo wo tabemashita : un enfant a mangé une pomme.

Tous termes de la phrase peuvent être en principe thématisés. Un terme thématisé se place avant les autres :
  • ringo wa kodomo ga tabemashita : l[es/a] pomme(s), c'est un enfant qui les a mangées.

En revanche un terme focalisé, par exemple avec la particule も (mo), reste en général à sa place habituelle :
  • kanojo wa sakana mo kaimashita : elle a acheté du poisson aussi.

En outre un terme de la phrase peut rester non exprimé si son référent a déjà été évoqué ou s'il est évident :
  • o genki desu ka : comment-allez vous ? (dans un dialogue il est clair que l'on parle de l'interlocuteur, et le sujet est absent)

Les particules qui suivent les principales parties de la phrase sont un outil précieux pour comprendre le sens. Cependant, s'ils sont assez facilement identifiables a l'écrit, il en va tout autrement a l'oral.
Contrairement au français, les mots d'une phrase japonaise ne sont pas séparés par des espaces. En revanche, le japonais utilise des virgules pour indiquer la respiration d'une phrase complexe. La virgule japonaise est orientée différemment de la virgule occidentale :  Quant à l'équivalent du point, il s'agit d'un petit cercle : 
Par exemple : それは、すごい。' C’est-à-dire : sorewa, sugoi. (« Ça, c'est super »)
Le discours rapporté est signalé par des chevrons. 「」 Par exemple : 「すごい」と 言った。 C'est-à-dire : « sugoi toitta. » (« Il a dit : "c'est super" »)

Le sujet


En réalité, bien que la structure de la phrase japonaise commence par le sujet, celui-ci est rarement marqué comme tel et même souvent absent.
premièrement, dans la majorité des cas, on ne trouvera pas la marque du sujet  (ga), mais bien la marque  (wa) qui, bien qu'elle s'applique souvent au sujet, représente en réalité ce sur quoi le locuteur souhaite attirer l'attention de celui qui l'écoute, c'est à dire, un point particulier de son message,supposé connu des deux. un peu comme si en français, au lieu d'un sujet, on commençait les phrases par à propos de .... Le point important, c'est que la marque  (wa) peut s'appliquer à une autre partie de la phrase que le sujet, et dans ce cas, le sujet sera plutôt marqué par  (ga). La particule  (wa) ne s'applique par contre jamais aux pronoms interrogatif nani (quoi) ou dare (qui).
La particule  (wa) peut aussi servir à mettre en évidence un contraste : Mr A mange, Mr B ne boit pas ⇒ A san wa tabemasu, B san wa nomimasen. Il est parfois difficile de distinguer si la particule wa est utilisée pour marquer un contraste. Quand on veut mettre l'accent sur un contraste et que ça n'apparait pas dans la structure de la phrase, on peut l'accentuer par l'inflexion vocale. par exemple, dans la phrase "biru wa nomimasu" ("je bois de la bière", mais en mettant l'accent sur le fait que c'est de la bière que je bois, on pourrait dire : "à propos de bière, c'est ça que je bois"), mais si on accentue le wa pour marquer le contraste, alors la phrase signifie plutôt "je bois de la bière (et rien d'autre)".
Ensuite, très souvent, un certain nombre d'éléments de la phrases japonaise sont souvent élidés quand ils peuvent être déduits du contexte. C'est par exemple très souvent le cas du je quand il est sujet je suis étranger (watashi wa gaijin desu) devient (gaijin desu).
Enfin, il peut-être perturbant de rencontrer les particule  (ga) et  (wa) dans certains contextes ou elle signifient tout à fait autre chose :  (ga) peut également servir de conjonction de coordination avec le sens "mais", et  (wa) peut finir une phrase formulée par une femme, comme expression faiblement assertive ou d'un désir.


Anime 8 : Kimi ni todoke


Kimi ni Todoke (君に届け?) est un shōjo manga de Karuho Shiina publié par l'éditeur Shueisha dans son magazine Bessatsu Margaret depuis 2006. Le manga apparaît en France en 2009 sous le nom de Sawako chez l'éditeur Kana.
Une adaptation en anime a été réalisée par le studio Production I.G et a été diffusée au Japon entre le 6 octobre 2009 et le30 mars 2010. Une deuxième saison de l'anime avait été annoncé dans Betsuma Magazine, et est actuellement diffusée au Japon depuis le mardi 04 janvier 2011. Un film d'action d'adaptation live a été publié en 2010 avec Mikako Tabe et Haruma Miura.

Au collège, Sawako suscite peur et incompréhension à cause de son apparence. A l'opposé, Kazehaya est un jeune homme charmant que tout le monde considère comme son ami. A son contact, Sawako commence peu à peu à changer mais il est difficile de combattre des préjugés!

dimanche 6 mars 2011

Apprendre le japonais gratuitement



Avancement
Leçon O: Ecriture du japonais
Leçon 1: Hiragana pas à pas 
Leçon 2: Hiragana pas à pas 
Leçon 3: Hiragana pas à pas 
Leçon 4: Grammaire et Expression de bases (partie 01)
Leçon 5: Katakana   (not done yet )
Leçon 6

Leçon 5 : Katakanas

Ne vous découragez surtout pas, mais il va falloir repasser par les meme moments de solitude que vous avez éprouvez lors de votre apprentissage du tableau des Higanas. Tout en ayant à l'esprit que certain signes se ressemblent!

Il faudra recopier le tableau en procédant comme pour les higanas, c'est à dire par partie, prendre colonne par colonne (pour les 5 premières) puis recopier plusieurs fois les 5 colonnes.
refaire la meme chose pour les autres parties.


 a /?/ [a] i /?/ [i] u /?/ [ɯ] e /?/ [e] o /?/ [o]
 ka /?/ [ka] ki /?/ [ki] ku /?/ [] ke /?/ [ke] ko /?/ [ko]
 sa /?/ [sa] shi /?/ [ɕi] su /?/ [] se /?/ [se] so /?/ [so]
 ta /?/ [ta] chi /?/ [cɕi] tsu /?/ [tsɯ] te /?/ [te] to /?/ [to]
 na /?/ [na] ni /?/ [ni] nu /?/ [] ne /?/ [ne] no /?/ [no]
 ha /?/ [ha] hi /?/ [hi] fu /?/ [ɸɯ] he /?/ [he] ho /?/ [ho]
 ma /?/ [ma] mi /?/ [mi] mu /?/ [] me /?/ [me] mo /?/ [mo]
 ya /?/ [ja] yu /?/ [] yo /?/ [jo]
 ra /?/ [ɹa] ri /?/ [ɹi] ru /?/ [ɹɯ] re /?/ [ɹe] ro /?/ [ɹo]
 wa /?/ [ɰa] wi /?/ [ɰi] we /?/ [ɰe] wo /?/ [ɰo] ou [o]
 n
 ga /?/ [ga] gi /?/ [gi] gu /?/ [] ge /?/ [ge] go /?/ [go]
 za /?/ [za] ji /?/ [ɟʑi] ou [ʑi] zu /?/ [] ze /?/ [ze] zo /?/ [zo]
 da /?/ [da] ji /?/ [ɟʑi] ou [ʑi] zu /?/ [] ou [dzɯ] de /?/ [de] do /?/ [do]
 ba /?/ [ba] bi /?/ [bi] bu /?/ [] be /?/ [be] bo /?/ [bo]
 pa /?/ [pa] pi /?/ [pi] pu /?/ [] pe /?/ [pe] po /?/ [po]
キャ kya /?/ [kʲa]キュ kyu /?/ [kʲɯ]キョ kyo /?/ [kʲo]
ギャ gya /?/ [ɡʲa]ギュ gyu /?/ [ɡʲɯ]ギョ gyo /?/ [ɡʲo]
シャ sha /?/ [ɕa]シュ shu /?/ [ɕɯ]ショ sho /?/ [ɕo]
ジャ ja /?/ [ɟʑa]ジュ ju /?/ [ɟʑɯ]ジョ jo /?/ [ɟʑo]
チャ cha /?/ [cɕa]チュ chu /?/ [cɕɯ]チョ cho /?/ [cɕo]
ニャ nya /?/ [ȵa]ニュ nyu /?/ [ȵɯ]ニョ nyo /?/ [ȵo]
ヒャ hya /?/ [ça]ヒュ hyu /?/ [çɯ]ヒョ hyo /?/ [ço]
ビャ bya /?/ [bʲa]ビュ byu /?/ [bʲɯ]ビョ byo /?/ [bʲo]
ピャ pya /?/ [pʲa]ピュ pyu /?/ [pʲɯ]ピョ pyo /?/ [pʲo]
ミャ mya /?/ [mʲa]ミュ myu /?/ [mʲɯ]ミョ myo /?/ [mʲo]
リャ rya /?/ [ɹʲa]リュ ryu /?/ [ɹʲɯ]リョ ryo /?/ [ɹʲo]


REMARQUE IMPORTANTE:


**Création des sons : 
nous avons déjà dit que les katakanas étaient utilisés pour les mots d'origines étrangères. Or certaines syllabes n'existent pas dans la langue japonais tel que le Fé de fairy ou le Fa de phantom. C'est pour cela qu'il faudra les "bricolés" .
Exple n°1: 
Ce qui est important ici est la prononciation et non l'orthographe donc ne vous laissez pas berner ;) 
Phantom donne donc en japonais Fantomu 
Le fa n'existe pas on le crée à partir du Fu/hu et le A 
ce qui donne : ファントム
Il s'agit ici des OAV, si vous n'avez pas encore vu Phantom requiem for the phantom mieux vaut directement regarder l'anime. 




Exple n°2
Meme chose pour la transcription de Fairy Tail : フェアリーテイルFearī Teiru
LE tiret ou la barre sert à marquer les voyelles longues, contrairement au hiraganas , quelques soit la voyelles accentuées ont rajoute la barre et le tour est joué ;) 








Après avoir terminé de recopier le tableau plusieurs fois, voici quelques éléments graphiques qui vous permettront d'avoir un repère visuel pour les signes avec lesquels "vous avez eu du mal". 



(project donne en japonais purojekuto )
プロジェクトアームズPurojekuto Āmuzu

I


U




E










O




Ka




KI






KU






KE






KO






SA




SHI


SU








SE






SO






TA




CHI





TU


TE






TO






NA






NI


NU
NE
NO
HA
HI
HU
HE
HO


MA




MI


MU
ME
MO






YA
YU
YO


RA


RI




RU


RE


RO




WA
WO
N
GA


GI


GU


GE


GO




ZA
ZI
ZU
ZE
ZO


DA


DI


DU


DE








DO




BA


BI


BU






BE


BO






ss